Associate Programme Director, General Education Foundation Programme
Academic Interests
Modern Chinese and English poetry
Literary and Buddhist translation
Translation criticism
History of translation
Teaching classics for general education
Buddhist studies
Publications
Books
2006:
[English translation] Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Co-edited and co-translated with Aili Mu and Howard Goldblatt. Preface by Bei Dao. New York: Columbia University Press.
2003:
《追憶與遺忘——對終極的沉思》(Memory and Oblivion: Mediations on Mortality). 與張燦輝合著,香港:都會文化。
1999:
[English translation]《家-香港公屋四十五年》(From Shelter to Home: 45 Years of Public Housing Development in Hong Kong). Chinese-English Bilingual Edition, original written by Leung Mei-yee. Hong Kong: Hong Kong Housing Authority.
[English translation] "All in a Smile" [Chinese original by Eva Tam], in Woman to Love, Man to Quit,《雌雌地等,漫漫地尋》. Hong Kong: MCCM Creations, 26-31.
2006:
"Introduction" [researched and refereed, co-authored with Aili Mu]. In Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt, eds. and trans., Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. New York: Columbia University Press. xiii-xxiii.
Five essays in The Buddhing Lotus, Vol. 1(2006): 24-31, 56-62, 109-114, 152-58, 188-95. Hong Kong: Centre of Buddhist Studies, University of Hong Kong. ["On the Origin of Mahayana Buddhism: A Critical Review of Existing Theories." "Nagarjuna: A Mahayanist by Rumour or by Choice?" "Do Plants have Buddha Nature?" "Mind Is a Reality." "Flowers, Moon, Breeze and Snow: On Living in the Present Moment, Wonderful Moment."]
Editor-in-chief. Buddhing Lotus Vol. 1 (2006). Hong Kong: Centre of Buddhist Studies, The University of Hong Kong
《二千零七年的「男」言之隱》 / "The Manifold Reading of Han's 'Man'" [bilingually published, in Chinese and English]. In Man, I Wish I Knew How to Quit You, Hong Kong: Grotto Fine Art, 15-18. [Also published in Woman to Love, Man to Quit 《雌雌地等,漫漫地尋》. Hong Kong: MCCM Creations, May 2007. 44-49, 50-54.]
2005:
" Free-verse Poems in Fixed Forms: Tracing the 'Silhouette' of Zheng Chouyu's Early Poems." Texas Studies in Literature and Language 47.2 (Summer 2005): 188-218.
"Translators' Rights and Stakes and Rights at Stake: From Harry Potter to International Copyright Legislation (Part I)." Translation Quarterly 33 (September 2004): 1-20.
"Translators' Rights and Stakes and Rights at Stake: From Harry Potter to International Copyright Legislation (Part II)." Translation Quarterly 34 (December 2004): 1-27.
[English translation] "On Multiple Complementary Norms and the Translation of Poetry." [Summarized and translated from a Chinese article written by Gu Zhenkun.] Twentieth Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Ed. Leo Chan. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
2003:
"Rereading Goldblatt's Xiao Hong in the Hulan River Sequel." Translation Quarterly 28 (2003): 88-100.
《回到「女」字「女」體本身:談李惠嫻的看陶識字》 / "Back to the 'Woman' Radical" [bilingually published, in Chinese and in English]. In Woman Unwanted: Artworks by Eva Yuen and Li Wei Han. Hong Kong: MCCM Creations, 5-7. [Also published in Para/Site Art Space 20 (spring 2003): 40-42. Reprinted in Woman to Love, Man to Quit 《雌雌地等,漫漫地尋》. Hong Kong: MCCM Creations, May 2007. 32-33, 34-38.]
2002:
"Translating Harry Potter as a Cult of Meanings." Translation Quarterly 25 (Special Issue III, 2002): 1-45.
2001:
Shen Fu." Encyclopedia of Life Writing. Ed. Margaretta Jolly. London: Fitzroy Dearborn Publishers, 809-10.
1998:
[English translation] "T'ang Chun-I's Philosophy of Love." [Chinese original written by Cheung Chan-fai]. Philosophy East and West 48.2 (April 1998): 257-71.